Bienvenido a mi sitio web. Aquí puede encontrar una breve descripción
de mi perfil profesional y de los servicios que ofrezco. Mi gusto por los idiomas
y por la informática me ha llevado a compaginar dos profesiones: la de ingeniero con la de traductor.
Es creencia tan extendida como equivocada que para traducir basta con poseer unas nociones básicas de idiomas o disponer de un diccionario. Si busca una traducción de calidad tenga presente que:
| Un traductor profesional siempre traducirá a su lengua materna, o bien contará con la revisión de un traductor nativo antes de entregar la traducción. | |
| Una traducción de calidad requiere no sólo un dominio de las lenguas, sino también una cierta familiaridad con la materia traducida, e incluso un dominio profesional de dicha materia en el caso de textos altamente especializados. De ahí que un traductor profesional no acepte cualquier tipo de traducción técnica o especializada. | |
| Un traductor profesional necesita conocer la finalidad de una traducción y a quién va dirigida. No se emplea el mismo lenguaje con niños que con adultos, ni se redacta de la misma forma un documento dirigido a un funcionario público que otro cuya finalidad es lucir enmarcado en una pared. | |
| Exija siempre un presupuesto detallado en el que se refleje el método de tarificación aplicado. | |
| Una reducción del plazo de entrega inicialmente estimado por el traductor repercutirá negativamente en la calidad de la traducción entregada. | |
| Desconfíe de las tarifas especialmente bajas: es sabido que la calidad tiene un precio. |